![]() | |

Ova na nemackom, jos malo interesantnija igra reci, bi u slobodnom prevodu, mogla ovako da zvuci:
Otvoreni kraj
Odluka Od-luka
Umiruca zrnca peska
nose me ka iluzijama,
sa otvorenim rukama
u stepu horizonta koja sece dah.
Od-lucivati
Od-luciti
Raz-dvojiti
Raz-dvajati
Dvajati, iz cega?
Zavrsavam, pocinjem, sa cime?
Proterivanje.
Proterujem smrt, od zelja,
pad, od lisca,
setnju po pustinskim dinama i pejsazima
proterujem SU-mnju!
VISE od JEDNOG pada u nezeljeno
Naposletku konacnog kraja
Konacnog, usamljenog hoda tumaca, signala od dima,
potlacenom kroz tudu ruku.
END-scheidung
Sandsterben, verronnen,
trägt mich der Illusion hinzu,
der Hände offenen,
Atem zerschneidenden Horizontssteppe.
ENT-scheidung
END-scheidung
Ich scheide, von was?
Ich ende, beginne, womit?
VERTREIBUNG.
Ich vertreibe den Tod von Wünschen
den Fall von Blättern,
die Dünenwanderung,
Ich vertreibe den ZWEI-fel!
MEHR als EIN Sturz ins Ungewollte,
Letztendlichkeit,
Letztendlicher Alleingang des Rauchzeichendeuters,
unterworfen durch zweite Hand.
Trazila ih je