Dotaknu se linije zivota dve sudbine kao jedna traju il' se dirnu il' se ne dodirnu al' jedna za drugu dobro znaju

«  November 2008  »
MonTueWedThuFriSatSun
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930


Sreten Bozic -CLANCI-

9 September 2007

DVA NARODA - JEDNA PATNJA

 Večernje Novosti, 29.05.2005; Strana: 19 

SRETEN BOŽIĆ VONGAR, DOBITNIK NAGRADE “RASTKO PETROVIĆ”, O SVOM KOD NAS NEPOZNATOM KNjIŽEVNOM DELU

Božić se pročuo svojim zalaganjem za zaštitu australijskih Aboriyina, za koje kaže da su po svojoj patnji nama slični. Od dopisnika “Novosti” iz užičkog kraja do pisca koga je cenio Beket. Promocija “Cveta u pustinji” na rodnom ognjištu

Od stalnog dopisnika
MELBURN

DA LI zbog činjenice da su njegova nesvakidašnja životna priča i jedinstveni literarni opus već sami po sebi “događaj” ili zbog toga što vrlo retke nagrade koje je do sada dobijao nisu ništa promenile u načinu na koji ga njegova čitalačka publika prihvata - tek vest o dobijanju priznanja “Rastko Petrović” za životno delo nije poremetila dnevni ritam Sretena Božića - Vongara, ovogodišnjeg dobitnika vrednog priznanja, u njegovom domu u Melburnu.
- Mislite li da će Vas ova nagrada približiti čitaocima u Srbiji?
- Osim par izuzetaka, moji romani nisu do sada prevođeni na srpski jezik. Čini mi se da su štampane tek dve knjige u jednom povezu i pojedini delovi iz moje “Nuklearne trilogije” koji su se nalazili u čitankama za srednju školu, ali ne znam da li me ima još uvek tamo - odgovara Vongar - Nedavno je Niška “Prosveta” izdala “Cvet u pustinji” i promocija je trebalo da bude u Aranđelovcu. Ali nisu mene štampali ni u Engleskoj, bio sam zabranjivan i u Australiji, pa i to što me nema na srpskom jeziku nije ništa neobično već je sastavni deo mog stvaralačkog života.
Do Vongara nije lako stići. On je prilično introvertna ličnost, sa malim krugom prijatelja. Na prste jedne ruke mogu da se izbroje intervjui koje je ovaj pisac dao do sada, iako je njegovo delo bilo predmet izučavanja, rasprava i istraživanja na svim stranama sveta. Do razgovora za “Novosti” došlo je zahvaljujući poznanstvu vašeg dopisnika sa Vongarom i posle zalaganja zajedničkog prijatelja i jednog od najboljih poznavalaca njegovog dela, slikara Nebojše Simića.
Francuska veza
- Otkuda problemi sa izdavačima, sa vlastima, nesporazumi koji Vas prate od prvih novinarskih dana u Srbiji posle rata, do danas?
- Verovatno zbog tematike mojih dela. Prvo mi je Slobodan Penezić zabranio da se bavim novinarstvom posle rata, posle dolaska u Australiju nastali su problemi sa mojom “Nuklearnom trilogijom”, koja je prva progovorila o stradanjima Aboridžina u unutrašnjosti kontinenta. Nuklearne probe, ukradene generacije Aboridžinske dece, sve je to bilo opisano u mojim knjigama i ilustrovano fotografijama, ali neprijatna istina nije bila najbolja preporuka da bi se dela štampala u Australiji - kaže nam Vongar. - Prva verzija mog romana “Raki”, koja govori o aboridžinskom mladiću koji umire u zatvoru policijski je oduzeta. Protest protiv takvog akta vlasti potpisalo je 200 najpoznatijih australijskih pisaca ali se ništa nije dogodilo. Seo sam i napisao sve ponovo pa je finalna verzija romana neka vrsta restaurisanog rukopisa. Na sreću da su moja dela prevođena na francuski, nemački, kineski, japanski, holandski, da sam imao američkog a ne australijskog izdavača, pa su moje knjige stigle do čitalaca. Bio sam poznat svuda u Evropi osim ovde u Australiji gde živim i pišem.
- Na samom početku svog literarnog života imali ste i pomoć vaše “Francuske veze”?
- Posle odlaska iz Jugoslavije bio sam u Parizu od 1958. pa sledeće tri godine. Bio sam raseljeno lice, bez pasoša, a Francuska u ratu u Alžiru i to nisu bila srećna vremena, ali iz tog vremena potiče moje prijateljstvo sa mnogim značajnim ličnostima tog perioda, sa Sartrom i Simon de Bovoar. Tamo sam upoznao i Beketa koji mi je najviše od svih pomogao (još imam celokupnu korespodenciju sa njim) jer kada niko nije hteo da me štampa, Beket je moj rukopis poslao svom izdavaču i zalagao se da budem objavljen. Francuzi su bili moji prvi izdavači i pomogli su da postanem ime u književnosti, najviše zahvaljujući prijateljstvu sa tako velikim imenima.
Bolje sutra
- Višegodišnji boravak među Aboridžinima pomogao je da shvatite i prihvatite njihovu kulturu, toliko da su pojedini kritičari mislili da ste i Vi pripadnik tog naroda, a neki Vaše sakupljanje domorodačkih priča poredili sa onim što je Vuk Karadžić uradio za nas.
- Aboridžinska kultura je jedna od najstarijih na svetu i što je još važnije gotovo sačuvana u svom izvornom obliku - objašnjava nam Vongar. - Ali koliko sam ja njima pomogao da se nešto od toga sačuva toliko su i oni meni pomogli, omogućivši mi da pronađem i formiram svoj sopstveni stil pisanja po kome sam prepoznatljiv. A ima u svemu tome i jedna zajednička linija koja spaja nas Srbe i australijske domorce - dva naroda na dva kraja sveta sa jednom sličnom istorijom patnje. U mojim romanima pišem o stradanjima australijskih domorodaca posle nuklearnih proba u unutrašnjosti kontinenta, da bi se nekoliko godina pošto su te knjige objavljene, dogodilo da i mi postanemo žrtve “osiromašenog uranijuma”.
- Da li putujete u Srbiju da primite nagradu i predstavite se čitalačkoj publici?
- Moje zdravlje na žalost nije najbolje i to me sprečava da putujem. Ali kada bude promocija “Cveta u pustinji” na mom starom ognjištu, u selu iz koga potičem, upaliće se vatra i to će oznatiti moj duhovni povratak u Srbiju - kaže Vongar.
- Za kraj, imate li neku poruku za čitaoce “Novosti”?
- Možda je zanimljivo pomenuti da sam ja u svojim novinarskim počecima bio dopisnik “Novosti” iz užičkog regiona, ali to nije dugo trajalo. Ono što bih na završetku ovog razgovora želeo da kažem jeste da je i za čitaoca i za pisca jedna ista stvar najvažnija - da veruju u ono što rade i da istraju na tome ne gubeći nadu u bolje sutra.


Antrfile:

DVA SVETA

VONGAR Aboridžansko ime koje je Sreten Božić “zaradio” živeći među domorocima i njegovo oroginalno značenje je “onaj koji putuje između dva sveta - sveta živih i sveta mrtvih”. Božiću je ovo ime poklonio Aboridžanin koji ga je spasao smrti, povrativši ga iz jednog sveta u drugi.
Vongar živi u svojoj kući u Kofildu, jednom od najprestižnijih melburnških krajeva, ali ono što njegov doma izdvaja od svih ostalih jeste prisustvo dingosa, australijskih divljih pasa! To je njegova veza sa aboridžanskim svetom posle povratka u “civilizaciju”. Božić je morao da izdejstvuje posebnu dozvolu da bi ih držao u svojoj kući.
Vongar je okružen brojnim rukopisima i papirima ali i slikama između kojih se najviše ističu radovi najpoznatijeg aboridžanskog umetnika Kliforda Posuma čije se platno nalazi i u zgradi australijskog parlamenta u Kanberi.


Autor: NEBOJŠA STANKOVIĆ

SRBIN MEĐU ABORIDŽINIMA

 Večernje Novosti, 11.05.2005; Strana: 27 

PISAC SRETEN BOŽIĆ VONGAR OVOGODIŠNJI DOBITNIK NAGRADE “RASTKO PETROVIĆ

NAŠ pisac Sreten Božić Vongar, koji već godinama živi u Australiji, ovogodišnji je dobitnik nagrade “Rastko Petrović” za životno delo, čiji je pokrovitelj Matica iseljenika Srbije. Istoimeno priznanje, ali za pesničko stvaralaštvo dobila je Vera Sibinović, pesnikinja koja godinama živi i stvara u Hagu, a za prozu Radomir Gajić, naš romansijer, takođe, iz rasejanja.
Pišući u Aboridžinima, Vongar pokušava da pokaže i duh zemlje iz koje je potekao. On je jedan od pisaca koji ne zaboravljaju svoje poreklo, istakao je predsednik žirija akademik Nikola Milošević, dodajući da je odluka donesena jednoglasno, a da su pored njega u njoj učestvovali Alek Vukadinović i Dragomir Brajković.
Zanimljiv je životni put ovogodišnjeg dobitnika nagrade za životno delo. Rođen u selu kod Aranđelovca, radi školovanja, vrlo brzo je napustio roditelje. Seleći se iz grada u grad, 1958. godine odlazi u Pariz gde se, između ostalih, upoznao i sarađivao sa Žan Pol Sartrom i Simon de Bovoar. Posle dve godine, seli se u Australiju. Odlazi u nenaseljene severne krajeve kontinenta gde započinje druženje sa Aboridžinima... Dobitnik je više značajnih nagrada, među kojima se izdvajaju za izuzetan doprinos australijskoj književnosti, Američke bibliotekarske organizacije i američkog PEN centra. Od njegovih 15 knjiga, većina je prevedena na nemački, francuski, španski, ruski, japanski, holandski i kineski jezik. Kod nas je “Narodna knjiga” objavila “Put za Bralgu” i” Babaru”, a niška “Prosveta” pod naslovom “Cvet u pustinji”.


Objavio bsladja u 01:33 | kategorija:
Permalink | Obavesti prijatelja | Komentara (2) | Pošalji komentar


Komentari:

Pošalji komentar

ovo je odličan post - čitamo se
Poslao vbn u 10:05, 9 September 2007 | Link | |
SLADJANA BAS SI COOL,NISAM ZNAO DA VISIS PO OVAKVIM SAJTOVIMA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
GIROS
Poslao Anoniman u 19:19, 25 November 2007 | Link | |


  Naslovna strana | Napravi blog | Prijavite se